04 marzo, 2012


Taller Encuadernación I

La Encuadernación tiene por objeto unir los diversos pliegos u hojas y ponerles cubiertas, generalmente para formar un libro. (DRAE). Ello facilita su uso y fácil manejo, asegura la conservación del libro  y su presentación artística.
 Objetivos del taller:
  • §     Conocer algunos aspectos relevantes sobre la historia de la encuadernación y su evolución.
  • §    Conocer la anatomía del libro y la función de cada una de las partes que lo componen.
  • §    Conocer acerca de la conservación del libro.
  • §    Conocer y realizar algunos métodos de encuadernación básica.


Duración del taller
24 horas

Se ofrecen dos tipos de horarios, uno los días sábados y otro los días miércoles y viernes.
Fechas:                                                                                                              Horarios:
24 de Marzo y 14, 21 de abril, 5 de mayo de 2012             Sábados: 9:00 am a 3:00 pm
11,13, 25, 27 de abril  y  9, 11 de mayo de 2012                  Miércoles y viernes: 2:00 a 6:00 pm

Dirigido a: (Máximo 8 personas por taller)

Este taller está dirigido a todo aquel que es amante del libro o que se encuentra vinculado al oficio y al arte de la impresión y conservación.   Si el participante posee experiencia, puede perfeccionar tus técnicas y continuar desarrollando sus conocimientos y habilidades a través de los siguientes talleres de encuadernación más avanzados. Si no cuenta con experiencia en el área, este taller básico le brindará las herramientas necesarias para iniciase en el arte y oficio de la encuadernación. Los aspectos a cubrir en este taller son:

Materiales
·         Conocer los materiales para
·         encuadernar en cartón, papel e hilo.
Herramientas
·         Conocer los diversos instrumentos
·         con que se trabaja de manera
·         artesanal la encuadernación y el
·         adecuado uso de los mismos.
Costuras
·         Conocer tres tipos de costura para unir
·          los cuadernillos.


Incluye:
  • Material impreso
  • Materiales y equipos para realizar las actividades de encuadernación
  • Refrigerio
  • Certificado de asistencia
El espacio cuenta con varias mesas de trabajo totalmente equipadas para que cada uno de los participantes pueda trabajar en sus respectivos proyectos.

Ubicación

http://goo.gl/y61yY

Instructor

Será dictado por Álvaro González, restaurador y conservador de papel


Inversión

Total de la inversión Bs. 3.000,00 (no incluye IVA)

Forma de pago

50% al iniciar el taller y 50% restante al finalizar el taller



Para inscribirse

escribir a
intensivolibropapel@gmail.com

30 junio, 2011

PORE AWË: El señor del platanal o el señor del plátano

Pore Awë es el título e hilo conductor del libro de artistas que se realizó en mayo y junio de este año en el Taller Intensivo del Libro y Papel. Es un mito Yanomami que explica el origen del plátano en su cultura y forma parte fundamental de su dieta.

Hubo un tiempo en el que el señor que conocía todas las variedades de plátano vivía y comía solo. Un día salió a caminar y caminando llegó a un lugar cerca de donde vivía la mujer que sería su esposa. Desde allí la llamó y le gritó:
- ¿estás viviendo ahí?-
Y ella respondió: 
-  sí, aquí estoy viviendo.-
Siguió caminando hasta llegar justo al lugar donde ella estaba  y allí se quedó viviendo. Vivió bien y construyó un shapono*.
Un día le dijo a su esposa:
-Busca leña para esta noche, mientras voy al conuco a trabajar-
Al llegar al conuco vio tal variedad de plátanos que sintió curiosidad por saber el por qué eran tan diferentes. Decidió entonces empezar a conocerlos. Mientras una paloma cantaba como dueña del conuco, el señor comenzó a cortar la maleza. Limpiaba y limpiaba el conuco cuando apareció la mata de plátano: de un lado el racimo macho,  del otro, el titiaro** y más allá otro racimo. Al ver todo esto el señor se dedicó a trabajar  aún más.
Las lapas se comían el plátano maduro que caía y había una gran  cantidad de plátanos maduro para la comida.  Al ver los plátanos Pore empezó a buscar más para  ponerlos a madurar y hacer su jugo. Colgaba los plátanos  cerca del fogón para que se maduraran más rápido.
Al retomar el trabajo del conuco sembró muchos retoños de plátano. Cuando terminó de sembrar recomenzó a colgar los plátanos para hacerlos madurar.
Un día  el Señor Yoroporiwë  fue a visitar  al Señor Pore Wë. Cuando llegó a su casa, el Señor Pore agarró varios plátanos maduros, preparó jugo y le ofreció al visitante. Éste no quiso ni probarlos a causa del mal olor y preguntó:  -¿Qué es esto?-
-   Es  comida, cómaselo, respondió Pore-   mostrándole el plátano que el visitante no conocía.
El señor Yoroporiwë tomó el plátano maduro y se marchó. Al llegar a su casa les dijo a todos:
-Mi suegro está comiendo esto-
Sin perder el tiempo los yanomamis se fueron a wayumi*** donde estaba el señor del platanal.
Al llegar le preguntaron:  
-Suegro ¿cómo trabajas? ¿Cómo  siembras el plátano?-
Pore les explicó:
- Primero cortas los arbustos, luego los palos grandes y después de dos semanas o al poco tiempo, cuando todo esté seco y quemado, hay que abrir huecos en la tierra. Allí se colocan las semillas del plátano. Es así como se siembra el plátano-
Está bien – respondieron y, a partir, de ese momento tomaron los retoños de plátano y empezaron a sembrar.
Un día decidieron  de nuevo ir a buscar retoños de plátanos, sin que el señor se enterara. Cuando éste lo supo,  se molestó y abandonó el conuco.
 Como era él el que conocía verdaderamente el plátano, los yanomamis, se quedaron mucho tiempo sin comida, pobrecitos!!
Aquella  gente no conocía al señor de plátano. Comían de esta tierra y habían vivido sin conocer el plátano. Sólo comían carne con tierra, comieron pura tierra hasta que el señor Pore  les enseñó a comer plátanos.
Antes de eso  la gente pensaba que el señor del plátano no existía, y que estaban solos.
***
Vivía en ese tiempo el señor Hõrõnami. Un día este hombre salió a  cazar y se extravió. De repente escuchó un ruido que anunciaba lluvia, empezó a hacer un refugio con hojas para protegerse y ahí se quedó. Estando en el refugio empezó a cantar y a hablar como si estuviera acompañado. Cantaba en el cerro y cantando cortaba el bejuco que veía. Quería también cortar estos árboles, pero al ver  que allí estaban las abejas no quiso dejarlas sin árboles.  El señor Hõrõnami hablaba muchas cosas diferentes y no imaginaba que por ahí había otro camino.
Mientras tanto, el  Señor del plátano venía cargado de plátanos maduros con los más maduros encima. El señor Hõrõnami lo vio venir y  empezó a preguntarse quién sería ese que venía por el camino.  En ese momento dejó de cantar.
El señor del platanal  se acercaba  y  el señor Hõrõnami, muy sorprendido, seguía preguntándose  quién sería ese que venía por el camino. Le preguntó al señor del Platanal quién era y le pidió que se acercara. Éste se negó.
 Hõrõnami  volvió a preguntar: -¿qué estás haciendo? ¿ a dónde vas?
 Pore, que no se explicaba muy bien, le contestó que iba de paso y cuando Hõrõnami le preguntó  sobre lo que lleva encima, miente y le responde que no sabe.
Hõrõnami  le dice que  las frutas  se veían maduras y bonitas e insistió  en saber qué es lo que llevaba.
Después de un rato,  Pore le responde:
-Éstos son plátanos,  que tienen una  gran variedad. Por ejemplo, éste es el plátano grande; este otro se llama monorimi ; este otro es un topocho grande;  este otro pequeño y dulce se llama titiaro.
 Pore awë  empezó a  enseñarle la variedad de plátanos y le  explicaba cómo era  cada una de ellas. A partir de ese momento  la gente conoció el plátano.
El  señor Hõrõnami le pidió un plátano maduro. Quiero probar –le dijo- parece que es muy dulce, pero igual es plátano-.
- Así es. Son plátanos!! - respondió Pore Awë y le dio uno.
Hõrõnami  le quitó la concha y lo probó. Se lo comió y le olía muy bien. Cuando terminó de comérselo se mareó y le dijo al Señor Pore que se sentía mal.
Pore lo veía y se reía. Le pidió que esperara un momento, que se sentara a esperar que le pasara el efecto porque, aparentemente, el plátano podía producir eso en las personas que lo comían.
Cuando  Hõrõnami se recuperó,  Pore le pidió que escogiera algunos de los plátanos  que llevaba y cuando los escogió  se los dio para que los comiera.
Hõrõnami quiso saber donde vivía y Pore le contesta señalando el cerro:
-Allá en la ladera se encuentra mi conuco y más allá mi shapono. Hace tiempo que estoy comiendo plátano. Cuando llegue a mi shapono le llevaré esto a mi comunidad.
En ese momento Hörönami pensó que cuando llegara a su shapono le iban a hacer muchas preguntas acerca de los plátanos que llevaba.
Cuando Hörönami llegase a su shapono con los plátanos, lo recibiría mucha gente. Sin darle tiempo a descansar lo asediarían  con preguntas sobre lo que traía. Como estaba muy cansado no querría  contestarle a todos y le respondería sólo a los mayores:
-El señor Pore Awë me dijo que eran plátanos. Él vive solo y lo encontré muy lejos de acá-. Después daría más explicaciones y explicaría a su gente lo que era el plátano. Les prometió que luego irían a visitar al Señor Pöre.
Mientras tanto Pöre estaba preocupado por toda la información que le había dado a Hörönami  de cómo se sembraba el plátano. Hablaba solo,  se preguntaba por qué había dicho todo eso y deseaba que no vinieran ni preguntaran más.
Pensaba  que si venían y le preguntaban sobre el retoño del plátano, no les diría nada ni les dejaría agarrar ni uno. Pensaba  que el plátano sería su herencia. Pensaba  que aquellos  comían plátano y pensaba en su retoño de plátano.
-Cuando vengan a visitarme –se decía a sí mismo- llegaré rápido a mi casa.
Iría rápido de wayumi a donde siempre iba para regresar a su shapono. Sería una vuelta rápida para estar enseguida en su shapono.
- No quiero que vayan a visitarme y yo no esté en casa- pensaba y se decía a sí mismo.
Finalmente  el señor Pore awë se despidió de Hõrõnami.
-Me voy caminado por aquí, me cansé de vivir en mi shapono- dijo
Pore siguió su camino cargado de plátano y Hörönami se fue a casa. Cuando llegó con los plátanos todos le hicieron preguntas:
-Qué es esto?- Qué es esto?
Él no respondía. Se acercó a la fogata y se calentó un poco. Colgó los plátanos de un palo y los demás siguieron preguntando.
-Son maduros  y bonitos- decían
 Cuando terminó de calentarse junto al fuego, empezó a contestarle a los mayores qué era lo que traía.
Ellos no conocían esa fruta y  le preguntaron que dónde había agarrado eso, que de dónde lo traían. Siguieron preguntado: - ¿Qué es esto?
 Al principio no respondía, luego les dijo: -esto es plátano-.
-Estaba escampando y ahí vi los plátanos. Estaba allí y llegó el señor Pore Awë, me enseñó los plátanos y me explicó qué eran. Me dijo que era el Señor de los plátanos. Dijo que era el diablo-.
Haõrõnami le dio a cada uno un plátano y comieron. Después de que comieron empezaron a desmayar. Al rato reaccionaron de nuevo.
Al poco tiempo Hõrõnami fue a robar retoños de plátano, tomó uno de cada tipo para sembrarlos. Ahora tiene muchos plátanos sembrados.
 Si no hubiesen existido Pore y Hõrõnami los yanomamis no comerían comido plátano  ni seguirían comiéndolo.  Hubiesen seguido comiendo hierba como hasta ese momento.

Notas
*Casa comunal
**Cambur pequeño y dulce
***dar una vuelta


23 junio, 2011

Plátanos que desafían la gravedad / Plantains that defy Gravity

Libro Pore Awë




Comienzo al final, este es el libro que hicimos 10 artistas trabajando juntos por un mes.
Let me start at the end, this is the book that 10 artists worked on for a month together.

 

Este es el taller donde imprimimos sobre el papel que fabricamos los 10 artistas.
This the workshop where we printed on the paper made by 10 artists.

 
Estos son los plátanos que crecen hacia arriba, desafiando la gravedad, que dibuje en una litografía.
These are the plaintains that grow upwards defying gravity, that I drew in a litho print.

Me disculpo por las fotografías sólo de mi trabajo e impresiones.
Después de tanta discusión sobre lo colectivo esto fue un ejercicio solitario casi inexcusable, solo justificado por el alivio de despojarme de la cámara. Como habían tantos excelentes fotógrafos es muy sabroso que te inundan de fotos en fb y el blog.
My excuses for only having photographs of my own work and prints. Especially after so much discussion about collective processes, this solitary exercise is only justifiable by the relief of not carrying a camera around with me all the time. There were so many great photographers, it’s very nice to get a flood of photos on fb and the blog.


¡Qué dedicación y cuidado fue necesario para sacar una edición de este dibujo en aguada sobre la piedra litográfica. La flor del plátano se nos quería escapar. Qué proceso tan delicado y misterioso, resultado del rechazo entre el agua y la grasa!

What dedication and care were necesary to edit this lithographic print. The plantain flower was often on the point of dissappearing. What a delicate and mysterious process, this reaction between water and grease.

Los artistas aprendimos como buenos testarudos cometiendo todos los errores que nos habían alertado los profesores,  como por ejemplo, no usar el papel mezclado con algodón para imprimir.

The artists learnt, as good stubborn characters that we are, by making all the mistakes we’d been alerted to by our teachers. For example that the paper mixed with cotton was not great for printing.

Las otras fibras usadas para el papel sí fueron muy bellas como el sisal y la Daphne (extraña reminiscencia inglesa en su nombre para un material que venía de Nepal).

The other fibres that we used were very beautiful, sisal and Daphne (funny English remeniscence in it’s name for a plant that comes from Nepal)

La técnica para sacar una hoja con la pulpa distribuida de forma pareja parecía muy elusiva. Pero la experimentación fue muy provechosa en otros sentidos, probando con el ‘pulp-painting’ para hacer eco de los dibujos de Sheronawe .

The technique to lift an evenly distributed layer of pulp for a sheet of paper seemed very elusive. But it was exciting experimenting with pulp-painting amking an eco of Sheronawes drawings that were then combined with the litho print.

Hacer un libro en colaboración en un mes no es poca cosa. Fue un excelente ejercicio para quien está muy acostumbrado a escuchar sólo los pensamientos propios. Espero que se logre el objetivo de apoyar a la comunidad  Yanomami, se mantenga el taller y se repita con otros grupos. Gracias Alvaro, Tahia, Melissa, Agustin, Gabriela y todos los amigos artistas y colaboradores.

To make a collaboartive book in a month is not a small thing, and collective processes demand time and patience. It was a great exercise for someone maybe over accustomed to just hearing their own thoughts all day.

I hope the objective to contribute to the Yanomami paper-making project is achieved, and that the workshop can be repeated. Thankyou Alvaro, Tahia, Melissa, Agustin, Gabriela and  all the artists and collaborators.

Natalya Critchley
 Vitrinas de la exposición

14 junio, 2011

Papermaking

It has been an extraordinary experience to make paper with this curated group of artists; each integrated the process into their interpretation of the Pore Awë story.  

The labor of making paper every day is a connection to our friends in Yanomami territory who make all paper by hand. Laboring together is a powerful experience in our digital world.  Being in physical proximity with others, and masterminding solutions to technical issues created avenues for trust building, understanding, and even vulnerability in ways distinct from individual artistic practice.  Concepts of ownership and ego are a bit more obfuscated in this process, as working together is essential to success.  I think all of our artists would agree our papermaking process informed us far beyond sheet making, and even art making.

Laura Anderson Barbata sold her Mark Lander Critter beater to Alvaro Gonzalez for this project.  Alvaro and I worked together over the first days to build a fully functional studio in the backyard of the TAGA workshop, complete with deckle boxes and a press.   The humidity was a challenge, so we dried on metal and ran a dehumidifier (which caused occasional power outages and languishing coffee breaks serenaded by cackling parrots).

In our fiber experiments (I created paper logs for our samples), we found that cotton linter processed evenly in the Critter was too weak. Combined with sisal sourced locally, it was better, but not ideal. With gelatin sizing, usable.  Alvaro had daphne fiber from Tom Leech sent about eight years ago.  We used this fiber for most of the sheets, and moved on to 100% sisal for the covers.  The natural fibers behave better in the Critter, and are a connection to Yanomami papermaking, which often uses locally sourced fiber (in addition to decommissioned textbooks).   Almost daily, I asked myself what it must be like to make paper in Platanal, which I found to be a profound connection while producing a work of art in benefit for that community.

The sisal gave us a run for our money.  Labor seemed charming until we were covered in bug bites and battling beating cycles of up to six hours.  We cooked fiber in lye, soaked it overnight in its juices, and ran the beater hard.  We also had to babysit the beater for up to four hours at a spell by pushing the fiber back and forth to create flow in the machine. The end result was absolutely gorgeous, and worth every moment of complication.

In addition to creating a beautiful work of art, papermaking brought us together in an intimate group experience.  Isn’t that sort of radical by today’s standard?  Some days were like the Titanic, others, transcendent, each a connection to each other and ourselves in interesting and meaningful ways.

Melissa Potter 



 Ficha técnica de cada tipo de papel realizado en el TAGA durante el taller

10 junio, 2011

Platano maduro no vuelve a verde

Entramos en los últimos dias  de este taller intensivo de libro y papel. Esta semana  ha sido la semana de la concreción de las ideas y de llevarlas al papel.  Durante toda esta intensiva experiencia de 4 semanas se han desarrollado presentaciones de cada uno de los artistas, discusiones y reflexiones en torno al concepto de la publicación, su encuadernación, contenido y el sentido de la misma. 
Sheroanawë Hakihiiwë hablando sobre su trabajo

Aqui, además del conocimiento técnico en la elaboracion del papel, hemos podido experimentar con técnicas gráficas en el desarrollo de nuestras propuestas.
Los participantes hemos interpretado contenidos y narrativas inscritas en uno de los mitos fundacionales Yanomami: Pore Awë (el hombre del platanal), que nos ha sido traído por el artista Yanomami Sheroanawë Hakihiiwë, y desde los diferentes caminos elegidos para la realizacion de nuestro trabajo, hemos aprendido también de la experiencia de los otros y podido visualizar, cotejar y compartir técnicas como la punta seca, serigráfia, litografía, aguafuerte, aguatinta, encaustica y collage.

Piedras litográficas en el proceso de la obra de Natalya Critchley

Juan José Olavarria trabajando en la técnica de Aguafuerte

Agustin VIllasana trabajando en la obra de Luis Romero con la técnica de la serigrafía

Norma Morales trabajando la plancha de Suwon Lee con la técnica de Aguatinta

Leonardo Nieves retocando sus obras realizadas en la técnica de Punta seca

El trabajo que realizé para la publicación esta fundamentado en la transmisión del conocimiento en la cultura Yanomami: esta se realiza de forma Oral a tráves de mitos o cuentos que los Shamanes representan histriónicamente en reuniones o  fiestas. Cuando este cuento nos fué leido por Sheroanawë en su lengua madre los sonidos de esas palabras fluian en mi cabeza junto a imagenes de niños y adultos reunidos en torno a un fuego, escuchando atentamente e interactuando con el narrador o performancista y los personajes que éste interpreta. Pense de inmediato en la manera cómo la misma planta del platano se transplanta (o reproduce): que no es otra que a tráves de hijos que nacen al pie de la planta madre; que una vez ha dado sus frutos, debe ser cortada para darle paso a esa nueva generación que ya viene creciendo con la carga genetica (conocimiento) que le ha sido transferida.
En la gráfica que presento en el libro Pore Awë, aparecen toponímias de personajes míticos, de tipos de platano, de lugares existentes y festividades. La imagen central es una síntensis gráfica de un corte transversal de un tallo de platano que internamente crece en espiral. 
La realización técnica del mismo fué una combinación de técnicas gráficas: Punta seca, asesorado por Micel y Leonardo Nieves, y de serigráfia bajo la tutoría del artista Agustín Villasana. El papel utilizado fué de Fibra de Daphnee.


nombres toponímicos en la malla de impresión serigráfica

corte trasnversal de planta de platano

Grafica completa




Sin duda ha sido un privilegio el participar de esta inciativa de El Centro del Libro de Venezuela en conjunto con el Center for Book and Paper, Columbia College, Chicago  y liderizada por Tahia Rivero y Alvaro González. De manera especial considero invaluable la presencia de nuestras profesoras y ahora amigas: Melissa Porter, Maggie Puckett y Haley Nagy, dedicadas profesionales de gran experiencia, desprendimiento y entrega. Gracias también a Gaby Quero por la coordinación del proyecto. Todas y cada de estas persona han sido determinantes para que todo confluya en pos del éxito de este experimento artistico.
Mención aparte merecen las instalaciones del TAGA que sido el espacio idóneo para la realización de este proyecto, asi como la capacidad, profesionalismo y cariño de quienes trabajan aqui.  Muchas Gracias.
Logo del TAGA

Los resultados del taller van más alla del libro como producto inmediato, creo que este tipo de asociaciones temporales entre artistas en nuestro pais contribuyen a generar intercambios profesionales y personales importantes, asi como a crear lazos y sentido de reconocimiento mutuos tan necesarios y pertinentes en el medio del arte contemporáneo venezolano.


Luis Romero 
El Taller
Los Rosales, Caracas 
Jueves 9 de mayo 2011